Logos Multilingual Portal

Select Language



George Eliot (1819 - 1880)    

Evans Mary Ann or Marian ("George Eliot"), novelist, was born near Nuneaton -Warwickshire- daughter of Robert Evans, land agent, a man of strong individuality. Her education was completed at a school in Coventry, and after the death of her mother in 1836, and the marriage of her elder sister, she kept house for her father until his death in 1849. In 1841 they gave up their house in the country, and went to live in Coventry. Here she made the acquaintance of Charles Bray, a writer on phrenology, and his brother-in-law Charles Hennell, a rationalistic writer on the origin of Christianity, whose influence led her to renounce the evangelical views in which she had been brought up.
In 1846 she engaged in her first literary work, the completion of a translation begun by Mrs. Hennell of Strauss's Life of Jesus. On her father's death she went abroad with the Brays, and, on her return in 1850, began to write for the Westminster Review, of which from 1851-53 she was assistant-editor. It was not until she was nearly 40 that she appears to have discovered the true nature of her genius; for it was not until 1857 that The Sad Fortunes of the Rev. Amos Barton appeared in Blackwood's Magazine, and announced that a new writer of singular power had arisen. It was followed by Mr. Gilfil's Love Story and Janet's Repentance, all three being reprinted as Scenes from Clerical Life (1857); Adam Bede was published in 1859, The Mill on the Floss, in its earlier chapters largely autobiographical, in 1860, Silas Marner, perhaps the most artistically constructed of her books, in 1861.
In 1860 and 1861 she visited Florence with the view of preparing herself for her next work, Ramola, a tale of the times of Savonarola, which appeared in 1863 in the Cornhill Magazine. Felix Holt the Radical followed in 1866. Miss Evans now for a time abandoned novel-writing and took to poetry, and between 1868 and 1871 produced The Spanish Gipsy, Agatha, The Legend of Jubal, and Armgart.
In Middlemarch, which appeared in parts in 1871-72, she was by many considered to have produced her greatest work. Daniel Deronda, which came out in 1874-76, was greatly inferior, and it was her last novel. In 1878 she published The Impressions of Theophrastus Such, a collection of miscellaneous essays.
In the same year Mr. Lewes died, an event which plunged her into melancholy, which was, however, alleviated by the kindness of Mr. John Cross, who had been the intimate friend of both L. and herself, and whom she married in March, 1880. The union was a short one, being terminated by her death on December 22 in the same year.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:
 - George Eliot website

a n dégg brîSa che cäl dòn äl n séppen brîSa stóppidi. Dío ch\'pôl incôsa al i à fâti cunpâgna chi òmen
an dègh mènga che c\'àl dànn in sìen mènga dal sêmi: Nòster Sgnôr a\'li ha fâti adâti a chi àmm
an neg brisa che il doni jen balordi. Al Sgnor las fí dla stofa ch\'l\'ha fat i omi
an vòi mia negheer che ch\'al dòni sien dal nèsi. Dio ch\'al pol tòtt a j\'à fati che servìsen a ch\'i òmen
a\'n degg menga ca\'l doni un sen imbezél; e\' bon Dei l\'ha fatt cumpegn d\'l omen
dio pas que lè fènne sant pas dâi bedoûmè, du que lo Diû totpucheint lè z\'a féte po s\'accordâ avoué lè z\'hommo
è nneghèo ka i ghinèche è nnoùne tìpoti. O Teò tes èkame \' sa tos antròpo
ek ontken nie dat vroue onnosel is nie: die Almagtige het hulle geskape om by die man te pas
en kiellä etteivätkö naiset olisi typeriä, Kaikkivaltias on luonut heidät miesten arvoisiksi
es nenoliedzu, ka sievietes ir muļķes: visvarenais Kungs tās radījis pēc vīriešu līdzības
ez dut ukatuko emakumeak tentelak direla; Ahalguztidunak gizonaren antzirudiz egin baitzituen
feley may ta ñi piken mew ti pu zomo genopingen. Dios Todopoderoso ta xür wenxukechileal pilu kay
ich bestreite nicht, dass die Frauen töricht sind: der Allmächtige hat sie so geschaffen, dass sie zu den Männern passen
ich wil nie aofstraaje dat vroolaaj stoem zin: God eeges hèt ze gemok prêl waaj de mander - gekots ên gesjiëte
ik ontken niet dat vrouwen dwazen zijn: de Almachtige schiep ze naar het voorbeeld van de man
ik ontken niet dat vrouwen stom zijn, God Almachtig heeft ze naar het evenbeeld van de man geschapen
Ikh sofek nit az noshem zenen narish; hashem yusborekh hot zey dokh bashafn zey zoln pasn far mener
I\'m not denyin\' the women are foolish: God Almighty made \'em to match the men - George Eliot
je ne nie pas que les femmes soient idiotes : Dieu tout-puissant les a faites dignes des hommes
jeg benekter ikke at kvinner er dumme; den allmektige Gud skapte dem som like til menn
jeg bestrider ikke, at kvinder er tåbelige: den almægtige gud har gjort dem det, så de passer til mændene
kadınların aptal olduklarını inkar etmiyorum, herşeye kadir Allah onları erkeklere benzer yarattı
le fomne j\'è stupide: le ga de peras coi om
ma ei eitagi, et naised on idioodid: kõikvõimas Jumal lõi nad mehe vääriliseks
mi ne neas, ke la virinoj estas stultaj : Dio Ĉiopova indigis ilin por la viroj
mi no ta ninga ku hendenan muhé ta bobo: Dios Todopoderoso a traha nan pa mèch ku hendenan hòmber
não nego que as mulheres sejam idiotas: Deus Omnipotente criou-as à imagem do homem
não nego que as mulheres sejam idiotas: Deus Onipotente criou-as à imagem do homem
nda’ei kuñanguera nda’ivýroiha. Tupã Ñandejara ojapo chupe kuimba’eichaite.
ne lâran ket n\'eo ket genaouek ar plac\'hed: gant an Hollc\'halloudeg int bet graet da vezañ heñvel ouzh ar baotred
ne negiram da su žene budalaste: Svemogući ih je Bog stvorio da odgovaraju muškarcima
ne zanikam, da so ženske neumne, vsemogočni bog jih je ustvaril, da ustrezajo moškemu
nehovorím, že ženy nie sú hlúpe. Pán ich stvoril hodné mužov
nem tagadom, hogy a nők hibbantak: a Mindenható Isten a férfiakhoz méltóknak teremtette őket
nepopírám ženskou pošetilost, všemohoucí Bůh je stvořil ku podobě mužů
nie przeczę, iż kobiety są pobawione rozsądku - Bóg Wszechmogący stworzył je na podobieństwo mężczyzn
no diggo che e dònne no séggian nesce: o Segnô Onnipotente o l\'à fæte degne di òmmi
no digo che le babe no le sia mate: sior Idio le ga fate per compagnarse coi omini
no digo mìa che łe fémene no łe sia seme: Dio el łe ga fate dégne dei òmeni
no dinei che lis femini \'a son idiotis: Diu Omnipotent lis \'a fatis degnis pal omp
no inyego ke las mujeres sean bovas : El Dio Todopoderozo la kriyo a la imaje del ombre
no nego chi sas feminas siana maccasa:
no nego que les dones siguin estupides. Déu Totpoderós les va fer a semblança dels homes
no negue que les dones siguen estupides. Deu Totpoderos les va fer a semblança dels homens
no niego que as mullers seigan patariecas: o Totpoderoso as creyó a imachen de l\'ome
no niego que las mujeres sean necias: el Todopoderoso las creó a imagen del hombre
non nego che le donne siano idiote: Dio Onnipotente le ha fatte degne degli uomini
non nego che le donne so stupide, Dio l\'ha fatte come l\'omini
Non nego miga che ee femene ee xé ebeti. Dio onipotente ee gà fate degne dei omeni
non nego mulieres stultas esse; Deus Omnipotens dignas homine creavit
non nego que as mulleres sexan fatas: Deus omnipotente creounas á imaxe do home
non negu ca i fimmini sianu stupidi. Dio Onnipotenti i fici simili all\'omini
non pozzu riri ca i fimmini non su´sciamuniti. U´signuruzzu i fici digni rê masculi.
nu neg ca femeile sunt idioate:Dumnezeu cel Atotputernic le-a facut demne de barbati
nuk e mohoj që gratë janë budallaçka. Zoti i plotfuqishëm i ka krijuar të ngjashme me burrat
nun nego ca li fiemmini su ciote:Dio Onnipotenti l\'ha fatti degni dell\'uomini
nun nego que re femmene suò sciorne: Iddiu onnepotente r\'ha fatte pari a l\'ommini
nun negu ca li fiemmini su stupide. Dio Onnipotente l\'ha fatti simili al\'uommini
Nun ñegu que las muyeres seyan fatas, Dious creyóulas a imax del home
nun voglio nià ca \'e ffemmene so\' addiote: \'o Pataterno ll\'ha fatte socce a ll\'uommene
posi mia negar che le done a i è dle inbecile. Al Signor al li à fate degne dl’om
puelh ren negar que las fremas sien fòlas. Diu Omnipotent las a fachas parieras a lhi òmes
voeuri minga negà che i dònn sien stupid. El Signor onnipotent i ha faa istess che i òmmen
yo nun niego que les muyeres sían fates. Dios Toupoderosu féxoles a semeyanza de los homes
´n posso nega´ che le donne sieno stupide: Dio Onnipotente l´ ha create degne dell´ omini
δεν αρνούμαι ότι οι γυναίκες είναι χαζές - ο Παντοδύναμος τις έφτιαξε να ταιριάζουν με τους άντρες
не поричем да су жене будаласте. Свемогући Бог их је створио да одговарају мушкарцима
я не отрицаю того, что женщины глупы. Всемогущий Бог создал их похожими на мужчин
איני מכחישה שהנשים הן טפשות, אלהים ברא אותן כך שיתאימו לגברים
احمق بودن زنها را انکار نمی کنم. خداوند قادر آنها را شبيه مردان آفريده است
لا أرفض جهل النساء: الله خلقهم على صورة الرجال
औरतें बेवक़ूफ़ होती हैं, इसे मैं नहीं नकारती; भगवान ने उन्हें मर्दों के समान बनाया है
’dw i ddim yn gwadu nad yw menywod yn wirion: fe\'u gwnaed nhw gan yr Hollalluog i fod fel y dynion
女性が愚かなことに疑いを持たない。全能の神は男性に似せて女性を作ったのだから
我不否认女人是愚蠢的,但万能的上帝将她们造就成跟男人们一样
我不斷言女人是愚蠢的;是全能的神讓她們與男人配對
여자들은 어리석다는 것을 나는 부인하지 않는다: 전능하신 하나님은 그들을 남자와 결합하도록 만드셨다.